close


書名:翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析
語言:繁體中文
ISBN:9789575324827
頁數:320
出版社:眾文
作者:廖柏森,何承恩,林俊宏,張思婷,張忠安,游懿萱,楊蕾
出版日期:2016/08/10
類別:語言學習

 

翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析購買網址:http://www.books.com.tw/exep/assp.php/87926/products/0010724119?utm_source=87926&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend&utm_campaign=ap-201610

 

臺灣培育翻譯人才的學術殿堂──
師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授!
直擊出版線上的書籍翻譯問題!
張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!

  我們常會聽到朋友說「我不喜歡看翻譯小說,因為翻譯讀起來都怪怪的」,我們大概也可以想見那是怎麼一回事。有些翻譯小說,文字怎麼看怎麼怪,好一點的可能只是語氣氣氛出了錯,差一點的甚至連文意都弄錯,原本想要好好看小說享受一下,卻愈讀愈氣,彷彿經歷了一場災難之旅。

  要提升翻譯實力,先從「翻譯錯誤」著手!

  讀者在意文字翻譯的好不好,譯者更要在意!為什麼翻譯會這麼不通順?是哪裡翻錯了嗎?其實翻譯出錯,牽涉的層面很廣,到底是英文不好、中文不佳,還是翻譯技巧不純熟?要瞭解翻譯為何有問題,可以先從最常見的「翻譯錯誤」著手。

  本書由師大翻譯所廖柏森教授領軍,帶領六位在翻譯學界及業界都相當有經驗的譯者,以自身教學及翻譯的實務經驗,分析講解180則來自「學生譯文」、「出版譯作」及張愛玲、梁實秋等「名著譯作」和「公共告示譯文」的翻譯錯誤。從比對英文原文與原譯中,分析錯誤原因,並提供建議譯文,讓讀者從各種翻譯錯誤中,學習如何避免類似錯誤,進而提升自己的翻譯能力!

  學習翻譯技巧,內化成翻譯實力!

  翻譯一本書,動輒數十萬字,譯者常常因為時間壓力,翻完便算交差,就算行有餘力再從頭檢查過,有時木已成舟,要修潤文字又是另一件大工程。為了避免翻出難以理解的句子,最好一開始便具備最實用的翻譯技巧。

  本書介紹各種重要的翻譯技巧,如「減譯法」、「增譯法」、「語序調動法」、「詞性轉換法」、「反面著筆法」等,譯者可學習並熟記這些翻譯技巧,翻譯時適時運用,朝「信、達、雅」優美文句的方向邁進!

專業推薦

  東吳大學外國語文學院院長 林茂松教授

  本書一一分析錯誤的原因與背景,並提出正確或更好的建議譯文。這些分析與建議,替有志培養翻譯能力的讀者節省了許多考證與探索的時間與精力,使他們得以事半功倍增進翻譯功力。

  廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長 趙軍峰教授
  翻譯錯誤五花八門,原因也各式各樣。有志研習翻譯的人士需有名家和前輩指點迷津,甄別習作中的errors 和mistakes,還有諸多無意識的misunderstanding。本書為踏上翻譯之旅的後學者指明解決問題、克服困難的具體方案。
 

相關關鍵詞:便宜買書, 買書網博客來, 買大陸書,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來e-coupon 2012,博客來書店,1i6博客來網路書店,博客來網路書店歡迎您,博客來書局,博客來售票網,博客來折價券2012,books 博客來網路書店

瀏覽此商品的人,也瀏覽

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 munozgjix1ab 的頭像
    munozgjix1ab

    munozgjix1ab@outlook.com

    munozgjix1ab 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()